December 30th, 2015

... «А потом ди-джею прокусила шею»...

Стало интересно, задумались: чего ради кусалась бухгалтер Люба из этого поста? Что такого она требовала от ди-джея?
Сейчас поисковик даёт ответ на любой вопрос. Я нашла ту песню, которую Люба Иванова так требовала поставить.



Вот и слова этой песни на английском языке:

All God's children need travelling shoes
Drive your problems from here
All good people read good books
Now your conscience is clear,
I hear you talk, girl
Now your conscience is clear

In the morning when I wipe my brow
Wipe the miles away
I like to think I can be so willed
And never do what you say, I'll never hear you
And never do what you say

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you'll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

слова песни полностьюCollapse )

Как я поняла, это – авторская песня. Придумано и спето одним человеком, судя по данным в сети.  Видимо, поэтому песня так впечатляет. Текст весьма сумбурный, особенно в русском переводе. В нём намного больше чувства, чем смысла. Например:

Вихрь в моём сознании (перевод С. Шатрова)Collapse )

или

Twist In My Sobriety (перевод Леонида Володарского)Collapse )

В переводах многое сомнительно. Сквозняк в мироздании, роса любви, влага света и тьмы, забытые сны и прочее. Всего этого нет в оригинале. С другой стороны, а чего мы хотели бы? Машинный перевод названия песни вообще звучит как «Крутить в моей трезвости» - неплохо, правда?

Тем не менее, все переводы, даже неточные, передают сущность песни достаточно близко. Это типичная девчачья поэзия – когда ясная простая суть вещей скрыта нагромождением образов и словесными кружевами. Ну а если всё-таки держать свою фантазию в узде? Просто попробовать восстановить смысл – что получится?

На форумах переводчиков целые темы посвящены этой песне. В ней несколько спорных для переводчика мест. Например, я не знаю, что Танита имеет в виду, называя глаза – голограммами. Большинство специалистов сходится на том, что надо сохранять в переводе этот образ. Многие трактуют его также как пустые глаза. Но ведь смысл другой: голограмма – иллюзия, это полное впечатление реальности, за которым ничто не стоит. И как могут быль голограммами лишь глаза, а не весь человек – непонятно. Насколько это было бы технически осуществимо? Впору хоть писать автору в Англию и спрашивать, что она хотела сказать.

Или те же travelling shoes из первой строчки – в переводах сапоги, ботинки и даже кроссовки. Вроде чего проще – слово ясно трактуется всеми словарями. Но и у него есть оттенки. Шлейф ассоциаций за каждым словом, что в английском языке, что в русском – тянется свой. Можно вообще сказать шузы – как бы ближе всех к оригиналу – но восприниматься такое слово в русском языке будет специфически, и весь смысл песни окажется сильно искажён.

В каждом языке своя сетка понятий, и они – не полностью совпадают друг с другом. Говоря, казалось бы, те же слова – город, хлеб, цветы, весна, река, дом – люди разных стран всё-таки немного разное себе представляют. По-хорошему, для перевода следовало бы себе представить, как бы это написал автор, если бы жил в России и говорил на русском языке. Но тогда может получиться, что автор вообще не написал бы этого.

Вот моя попытка пересказать то, что я поняла в песне. Разумеется, это не значит, что мы разучились рифмы подбирать. Просто именно здесь и сейчас делать этого почему-то не хочется.


Всем детям Божьим нужна обувь для странствий.
И не говори тут о своих проблемах.
Хорошие люди читают хорошие книги.
Теперь твоя совесть чиста.
Я слышу, ты говоришь: девочка,
Теперь твоя совесть чиста.

Утром я умоюсь –
И буду далеко-далеко,
Греет меня мысль, что я не стану
Выполнять твои указания,
Слушать тебя не стану,
И слушаться тебя не стану никогда.

Я для тебя - голограмма, я – иллюзия,
Красным шариком твоя любовь выкатилась из моих рук,
Ты для меня – мимолётный каприз,
И ничем иным никогда ты для меня не будешь.

Пересказ полностьюCollapse )

Что же осталось? Банальная история. Кто-то что-то себе позволил, а теперь не хочет и не может за это отвечать. Получилась у них не любовь, не дружба, а так, отношения. Неумение и нежелание понять друг друга, одиночество и амбиции, скука и пустота впереди. Лишённый многозначительных намёков на содержимое выеденного яйца, весь сюжет стал мелким и синюшным, как ощипанная курица.

Так я и не присоединилась к переводчикам. Переводят многие, кто владеет английским и притом хотел бы напевать эту песенку себе под нос. Но тогда, на мой взгляд, лучше уж её на английском и выучить. Есть в ней всё-таки очарование, и мне кажется, что мы с Аськой когда-нибудь придумаем подходящий к случаю танец. Но на русском так, как в оригинале, эта песня всё равно никогда не зазвучит. Это – как пытаться скопировать акварельный этюд тушью и пером. Может быть, выйдет и неплохо, только это будет совершенно новое произведение.


promo msannelissa december 3, 2014 02:48 Leave a comment
Buy for 10 tokens
Промо-блок свободен. Добро пожаловать!